Localization of courses is important when it comes to training diversified audiences. With technological innovations and mobile learning development, localization has developed significantly over the past few years. When organizations think about delivering e-learning programs for multilingual audiences, localization comes as an optimal choice. Whether audio, graphics, text or presentations, team of experts work in collaboration to improve the overall training outcomes. The new-age learners prefer learning at their own pace, where content is aligned with their customized training needs.
How to Localize E-Learning Content Effectively?
With digitization, learning across customized mobile devices such as smartphones and tablets has exponentially increased. Like other technological innovations, content localization holds the potential to improve learning efficiency, employee retention, boost knowledge competency and overall learning uptake. Essential tips for content localization are outlined here:
● Audios are embedded with the courses for better clarity of the content.
● Content is delivered as short, bite-sized information over mobile devices which is easier to digest and retain.
● Employees with continual learning needs choose outsourcing the strategy of content development and localization.
● Navigations such as ‘previous’ and ‘next’ within e-courses are repeatedly used. These are combined together within a repository so that they can be localized at once, without wasting time and effort.
To ensure learners from different demographics access the content in the language of their choice, different components are localized. These include:
Localization of assessments and quizzes with e-courses is done to increase the effectiveness of overall learning experience.
Courses including interactive graphics also need to be localized in the desired language. Localization helps to convert source language into the target language, followed by formatting it correctly.
► Cursor movement
The Instructional Design of e-learning content embeds cursor movements that point to new tasks and responses. These cursor movements are reflected in the localized learning program.
Courses that reflect on-screen text also needs to be localized. For instance, text translated into French, German or any other desired language needs to be restructured as original text. When narrations are included, it is important to ensure that text aligns with narrations of multilingual courses without any hassle.
The Final Word
To impart workplace training through robust e-learning platforms is an incredible approach adopted by modern enterprises. Businesses spend huge amount of money on e-learning and development programs to train their employees on new product range and services. Courses created in single language cannot be engaging, thereby excluding majority of audiences. Content localization is a technique used to avail computer-based learning curricula in multiple languages. In addition, employee retention and learning efficiency also increase as organizational personnel access courses in a language they know and understand better. Through localization, organizations across the globe reach out to their workforce without affecting their budgets. Instead of designing courses for different learners and in different languages, content localization is a more feasible option as it saves time, budget and effort. Also, reliability is affirmed as the same content can be reused in varied languages and across multiple platforms (desktops, laptops, and smartphones) for employees working from different geographical locations.
Suggested further reading: 4 Tips For Training Content Localization Using Personalized Mobile Devices